26 сент. 2018 г.

Ветер в ивах - аромат черного чая, болотистых камышей и уютных пледов

Замедляя стрелки часов наших жизней и делая наш вечер чуточку теплее...(с)



Грэм написал сказку, в которую хочется погрузиться полностью, лишь изредка отвлекаясь, чтобы долить горячего чаю в чашку и потеплее завернувшись в теплый плед продолжить погружение в удивительно поэтичный, удивительно красивый по своей литературе текст. 


Герои сказки наделены смешными и трогательными качествами: любознательный, впечатлительный крот, эстет-интеллектуал водный крыс, взбалмошный миллионер-авантюрист жаб и мудрый, рассудительный барсук. Их мир ограничивается Рекой и Дремучим Лесом. За Лесом лежит Остальной мир, который мало их интересует...



«Животные не для работы созданы», - говорит Крыс. Из всех известных ему мест больше всего он любит родную Реку, и очень живописно ее описывает в самом начале повести. 


Крыс / Рэт / дядюшка Рэт – общительный, легкий на подъем. 



Крот / Мол – трудолюбивый, немного застенчивый, вежливый и любознательный, впечатлительный. 



Барсук / Баджер - ценящий покой и уединение. 



Жабб / Тод / Тоуд – эксцентричный богач, придумывает каждый раз новые затеи, но быстро теряет к ним интерес. 


Рэт - мой любимый персонаж. Он спокойный, разумный и приходящий на помощь друг. Любит свой дом, ценит каждый день и видит в нем красоту. 


Когда я искала Ветер в ивах, то не думала, что будет так сложно пойти и просто купить книгу, оказалось, что много разных переводов, много иллюстраций, интерпретаций, даже имена главных героев везде разные... 


Все изучив, я сделала вывод, что книги, которые имеют право быть в коллекции, такие - первая с цветными иллюстрациями Шепарда, вторая в переводе Лунина и с иллюстрациями Ингпена, третья с иллюстрациями Инги Мур, четвертая в переводе и с иллюстрациями Резника. 

Так у меня появилось две книги :)


The Wind in the Willows / Ветер в ивах

Автор Грем Кеннет
Переводчик Ирина Токмакова
Иллюстрации Инги Мур 



Иллюстрации Инги Мур мне понравились особенно. Такие красивые, оторваться невозможно. Именно благодаря им я влюбилась в эту повесть, и открыв книгу с ее иллюстрациями, надолго погрузилась в ее замечательный, волшебный, светлый мир ... 


Мне нравится оформление книги, тут использованы мои любимые цвета - персиковый и мятный в шрифте на обложке, оливковый на обороте книги... такие мелочи я всегда замечаю. 



У Инги Мур очень много цветов, солнечного цвета, мягкие лучи которого раскидываются на листья вереска, ромашки, незабудки... шумный лесной ручеек, журчащий вдалеке за зеленым холмом, полный золотистых одуванчиков и лазурных васильков. 

Мне кажется в этой книге живет лето и пахнет травой и цветами... 



Иллюстрированных разворотов в книге очень много.





 














Особенность книги Инги не только в самых красивых иллюстрациях, а еще в том, что это сокращенный перевод: не хватает пары глав «Играющий на свирели у ворот рассвета» и «Всяк в этом мире странник» - так звучат их названия в переводе Виктора Лунина, а две последние главы слиты в одну. 

Потрясающий ТодХолл ...



В книге настоящая добрая старая Англия, животные даже пьют чай в положенное время :). 



Вторая книга Ветер в ивах с иллюстрациями Ингпена, которому невероятно удались пейзажи, они очаровательные, реалистичные, и кажется даже пахнет камышами и землей... Книга в коричнево-зеленых болотистых оттенках и в ней живет уже другая... осенняя повесть.


The Wind in the Willows / Ветер в ивах

Автор Грем Кеннет
Переводчик Владимир Лунин
Иллюстрации Роберта Ингпена

 

Художник создал иллюстрации в этой книге специально для юбилейного издания, посвященного столетию первой публикации повести.



Главные герои - крот Мол, водяная крыса Рэт, жаба Тод, барсук Баджер.

Иллюстрации, несомненно, завораживают. Перевод отличается и настроение от этой книги немного другое.... 





В книге очень мало рисунков, но зато приличный перевод с полным содержанием всех глав этой сказочной повести... 




Для сравнения привожу, как звучит одна фраза повести в разном переводе:
Токмакова : "В конце концов самое лучшее во всяком отпуске - это не столько отдыхать самому, сколько наблюдать, как другие работают"
Лунин: "В конце концов, лучший отдых, наверное, бывает не тогда, когда бездельничаешь сам, а когда видишь, как другие усердно работают".


Повесть с непередаваемой атмосферой, прекрасным языком, текст читается легко, чуть-чуть юмора, много цитат, много описаний природы... А вот «свой» перевод надо найти. Советую попробовать почитать пару страниц из каждого, чтобы найти своего переводчика, прежде чем покупать книгу. 


Смысл книги глубок и прост - найди свое место в жизни и будь счастливым... 

Крот и Рэт его находят на реке. 


Комментариев нет:

Отправить комментарий