Осенью вышли две замечательные книги с потрясающими иллюстрациями Патрика Джеймса Линча.
Я долго ждала именно эти книги и очень советую купить их, потому что тираж небольшой и авторское право это такое сложное дело, что дожидаться следующего издания книг с иллюстрациями Патрика Джеймса Линча можно лет пять...
Снежная королева / Snedronningen
Автор Ханс Кристиан Андерсен / Hans Christian Andersen
Перевод с датского Анны и Петра Ганзен
Художник Линч Патрик Джеймс
Издательство Качели
2019
Интересно еще то, что не указаны ни название сказки ни автор на датском, и написан в книге год 2020, который еще не наступил...
Перевод в Снежной королеве полный, без купюр, классический. Многих может смутить, потому что религия, вера проходят красной нитью по всему произведению и именно вера в Бога, помогла Герде найти Кая.
В скандинавском фольклоре встречаются упоминания о Ледяной деве, воплощении зимы и смерти (позднее этот образ разрабатывался многими детскими писателями, в частности, Туве Янссон в «Волшебной зиме / Зима Муми-тролля»).
Книга очень красивая, как волшебная зимняя сказка вся как-будто усыпана сверкающими снежинками, от нее так и веет холодом... мелованная бумага, красочно оформленная обложка, коллекционный формат издания, очень красивые иллюстрации от которых дух захватывает - сад, розовое сияние, Снежная королева в своем царстве, Герда с оленем... все именно так, как я помню из детства.
А вот перевод так себе... из-за него сказка не льется, а спотыкается о бесконечные слова-камни... например - перепархивал снежок, небо фукало, «зажигательное стекло» оказалось это лупа... А вот еще «скучает обо мне», спасибо, что не за мной... Много слов заканчивающихся на букву ю... «китайскою головоломкою», тяжело читать... У книги аж два переводчика! Русский не родной чтоли?
Есть небольшие несостыковки текста и иллюстраций, когда читаешь дети маленькие, смотришь на иллюстрации - на них они как-будто старше. Поэтому все эти бесконечные «миленькая маленькая Герда», юбочки, саночки, ручонки и кроватки режут слух.
Но я уже привыкла «закрывать глаза» на перевод ради иллюстраций или наоборот...
Мне очень понравился небольшой рассказ про осколки злого зеркала, которые попадали людям в глаза от чего они видели все в перевернутом свете...
«... все великое и доброе казалось ничтожным и гадким, а злое и дурное отражалось еще ярче, дурные стороны каждой вещи выступали еще резче.»
Мой самый любимый рисунок, хоть на стену в рамочке вешай... Потрясающие работы художника.
Милейшая картина, самой хочется плакать глядя на них... (у Герды лицо везде разное)...
Много лет Герда искала Кая, потому что тут они совсем взрослые...
Вот и сказки конец...
"Истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное».
Нужно быть как дети, простыми, без злобы и зависти...
«Schnipp-Schnapp-Schnurre, Baselurre, aus ist das Lied!"
Восклицание – «Снип-снап-снурре, пурре-базелюрре! / Schipp-Schnapp-Schnurr-Burr-Basilorum!» есть только в датском переводе, его произносит маленькая разбойница, когда Кай и Герда рассказывают ей обо всех своих приключениях. В русском переводе ее слова звучат как – «Ну, вот и сказке конец».
Это же выражение говорит Сказочник в пьесе Евгения Шварца «Снежная королева», по которой был снят знаменитый советский фильм. Наверное Шварц переводил для пьессы оригинал :)
Свои корни это выражение берет из детской карточной игры, а Андерсен придал этому скандинавское звучание. Игра датируется как минимум 18-м веком, впервые упоминается английской писательницей Фрэнсис Бурни / Frances Burney. Эта игра пришла в Англию из Франции, а оттуда из Германии.
Еще это восклицание встречается в коротком рассказе Андресена «Лен». Синкен Хопп использует похожее в «Волшебном мелке» - «Сникке, снакке, снарри». В сказке Астрид Линдгрен «Крошка Нильс Карлсон» есть заклинание: «Снурре, снурре, снурре, випс! Малышом ты обернись!»
Снип-снап-снурре, пурре-базелюрре, Вот и конец!
Оставайтесь немного детьми! :)
Комментариев нет:
Отправить комментарий