Не помню была ли такая книга в моем детстве, но увлекшись всем скандинавским и особенно муми-троллями, купила эту книгу в свою коллекцию.
Книга наполнена замечательными повестями, некоторые уже давно не издаются...
Сказочные повести скандинавских писателей
Переводчики: В. Островский, С. Тарханова, Л. Жданов, Е. Грищенко, Т. Величко, В. Смирнова
Иллюстраторы: Б.А.Диадоров, Т. Янссон
Издательство Правда
1987 год
Волшебный мелок
Автор Синкен Хопп
Перевод с норвежского В. Островского и С. Тархановой
Юн и Софус
Автор Синкен Хопп
Перевод с норвежского В. Островского и С. Тархановой
Продолжение сказки про волшебный мел.
Тутта Карлсон Ян Экхольм, Людвиг Четырнадцатый и другие
пересказ со шведского Е. Грищенко и А. Максимовой
Помню из детства, по этой повести был снят художественный фильм.
Люди и разбойники из Кардамона
Автор Турбьёрн Эгнер
Перевод с норвежского Т. Величко. Стихи перевёл Ю. Вронский.
Конечно кому-то покажутся слишком приметивные иллюстрации да еше и черно-белые, но я люблю оригинальные иллюстрации и переводы. Чего не скажешь про книги о муми-троллях... Все они имеют не одно издание, серьезно отличаются по сюжету и набору иллюстраций.
Это ж надо так спрятать переводчиков, в самом конце оглавления... «Муми-тролль и комета» и «Шляпа Волшебника» со шведского перевел В. Смирнов, многие считают его лучшим, а мне, если его сравнивать с новым переводом 2019 года, он не очень нравится.
У Смирнова получился неплохой перевод, если не обращать внимания на папу Муми-тролля вместо Муми-папы, слишком детский язык повествования и странные слова, которые некоторым кажутся милыми, но мне не нравится его Муми-мамино «оххохонюшки», ну не могла она так причитать... у нее более позитивный взгляд на вещи. В других повестях он изменил имена еще хуже...
Я буду сравнивать этот старый перевод с новым, который считаю лучшим на сегодняшний день, но мне нравится, что в старом издании более длинный текст.
Думаю, многие считают лучшим переводом тот, который прочитали впервые и к которому привыкли, а в остальных всегда найдут изъяны :)
А еще тут мартышка вместо котенка и другие иллюстрации, чем в более новом переводе.
У Сниффа ушки меньше и Хемуль совсем другой, у муми-семейства глаза узкие, все иллюстрации светлее и распределены в другом порядке, есть даже те, которых нет в новом переводе.
Нашла информацию, что «Комета» есть в трех вариантах и иллюстрации несколько отличаются в каждом. Туве была недовольна первыми повестями и постоянно их исправляла. Смирнов видимо переводил вариант с мартышкой. Сейчас в основном издают вариант с котенком. Еще есть информация, что под редакцией племянницы Софьи Янссон (Туве передала ей все права) проведено редактирование и переиздание текстов, которые сильно упростили.
Смирнов перевел только 4 повести - Муми-троль и комета, Шляпа Волшебника, Мемуары Муми-папы, Опасный канун.
Шляпа Волшебника
В следующих переводах у него: Супротивка (Юксаре), Мимла, Крошка Ми, Зверок Шнырок, Зверок Соусок, Скалотяпы (Клипдассы).
Волшебная зима
Перевод со шведского Людмилы Брауде
Этот перевод уже интереснее предыдущего, но какие-то инородные иллюстрации...
Иллюстраций всего три и они совершенно другие, муми-тролли как ослики, спят за столом и Муми-тролль в шапке и валенках странный...
Комментариев нет:
Отправить комментарий