25 мая 2020 г.

Ханс Кристиан Андерсен - Стойкий Оловянный солдатик

Настоящая стойкость заключается в умении достойно принимать любые испытания, которые готовит судьба. 





Андерсен написал эту сказку в 1838 году. И как многие его сказки, эта история тоже актуальна до сих пор, правда мало кто об этом задумывается... 



Главный смысл сказки спрятан в слове «стойкий». Солдатик был с одной ногой и это означает, что не всегд­а все от нас зависит,­ но нужно довольствова­ться тем, что у нас е­сть и радоваться жизн­и, а не жаловаться на­ нее.


Стойкий оловянный солдатик / Den standhaftige Tinsoldat


Автор Ханс Кристиан Андерсен / Hans Christian Andersen
Художник Антон Ломаев
Перевод с датского Анны Ганзен
Издательство Азбука
2020


Первые выпуски книг были в 2009, 2015. 

Книга тонкая и большого формата, но это плюс, потому что в ней потрясающие иллюстрации... 


Как много в этой книге художника, который замечательно показал жизнь детской и мир игрушек, все проработано до мельчайших деталей и видно, что у Антона Ломаева это любимая тема :) 





Еще до начала истории с солдатиком, художник нам показывает семью с тремя детьми... Вот отец уходит в мастерскую готовить подарок для мальчиков... 



Берет оловянную ложку... 



Пока он мастерит и раскрашивает солдатиков, дети играют, пускают мыльные пузыри, сидя на окне свесив ноги и приводят в ужас этим няню, в другой комнате мать укладывает маленькую дочь в колыбель, за окном горожане куда-то идут...



Благодаря этим иллюстрациям сказка Андерсена обретает новое звучание... потому что этой истории в ней нет, сказка начинается так... 

«Было когда-то двадцать пять оловянных солдатиков, родных братьев по матери – старой оловянной ложке; ружье на плече, голова прямо, красный с синим мундир – ну прелесть что за солдаты!»





Мир игрушек художнику удался! 



«Вот пробило двенадцать, и – щелк! - крышка табакерки отскочила, только в ней оказался не табак, нет, а маленький черный тролль. Табакерка-то была с фокусом.
– Оловянный солдатик, – сказал тролль, – не смотри куда не надо!
Но оловянный солдатик сделал вид, будто не слышит.
– Ну погоди же, вот наступит утро! - сказал тролль.
И наступило утро; встали дети, и оловянного солдатика поставили на подоконник. Вдруг, по милости ли тролля, или от сквозняка, окно как распахнется, и солдатик как полетит вниз головой с третьего этажа! Это был ужасный полет.»




В сказке какой-то неполный перевод, как-будто пропущены целые предложения и из-за этого теряется смысл... Упущен момент, что разозлившись, что Солдатик его игнорирует, тролль грозит, что разберется с ним, поэтому утром Солдатика срывает ветром вниз с подоконника... 



«Кораблик бросало то вверх, то вниз и вертело так, что оловянный солдатик весь дрожал, но он держался стойко - ружье на плече, голова прямо, грудь вперед.»






В этом переводе Солдатика в огонь бросает мальчик, но еще есть и такая версия - Солдатик случайно падает в камин. Танцовщицу порывом ветра уносит туда же, и она сгорает, а солдатик плавится, став просто кусочком олова, но в форме сердца.

«Оловянный солдатик стоял в пламени, его охватил ужасный жар, но был ли то огонь или любовь - он не знал. Краска с него совсем сошла, никто не мог бы сказать, отчего - от путешествия или от горя. Он смотрел на маленькую танцовщицу, она на него, и он чувствовал, что тает, но по-прежнему держался стойко, не выпуская из рук ружья. Вдруг дверь в комнату распахнулась, танцовщицу подхватило ветром, и она, как сильфида, порхнула прямо в печку к оловянному солдатику, вспыхнула разом - и нет ее. А оловянный солдатик стаял в комочек, и наутро горничная, выгребая золу, нашла вместо солдатика оловянное сердечко. А от танцовщицы осталась одна только блестка, и была она обгорелая и черная, словно уголь.»


На этой иллюстрации отражена другая трагедия, которая не описана в сказке - одновременно происходят два события, служанка идет с совком и мусором из камина, а в столовой дети, веселятся с другими игрушками и никакого сожаления или печали, жизнь и веселье продолжаются... 









У сказки несколько переводов, мне кажется этот не совсем удачный, использованы несколько устаревших слов, значения которых нужно смотреть в гугле и обрывистый перевод с потерей смысла... Возможно хотели оставить в сказке налет старины и слова, которые использовал Андерсен, не заменяя их для современных детей. Возможно это и правильно, хватит уже им потакать :) 

Розетка у балерины - это брошь или украшение, тролль - это шут из шкатулки, возможно в этой сказке тролль это темная сторона сил... Еще в сказке упоминается сильфида (в другом переводе мотылек) - это легкое подвижное существо в образе женщины, являющееся олицетворением стихии воздуха. 

Вот такие эти сказки Андерсена, в них много глубокого смысла и порой взрослым самим нужно его постичь, чтобы помочь разобраться детям... 

Комментариев нет:

Отправить комментарий