5 мая 2023 г.

Людмила Брауде – Не хочу писать для взрослых!

Документальный очерк о жизни и творчестве Астрид Линдгрен. 


Книгу написала Людмила Брауде, которая перевела многие книги Астрид, потом их еще переводила Лилиана Лунгина. 



Не хочу писать для взрослых! 


Автор Людмила Брауде 

Издательство «Детская литература» 

Ленинград

1987





Книга посвящена мужу, а не читателю, мне всегда немного странно становится от такого, как-будто чужую переписку читаешь. 



Оформление интересное для книги 87 года, яркая рыжая обложка как волосы Пеппи и внутри немного ярких страниц и фотографий. 


«Нет, я не хочу писать для взрослых, раз и навсегда ответила Линдгрен. – Я хочу писать для таких читателей, которые способны творить чудеса. А чудеса творят дети, когда читают книги. Они берут наши убогие мысли и слова, они вселяют в них жизнь и блеск...» 


«Линдгрен хочет писать только для детей еще и потому, что она человек удивительный, наделенный редкостным даром. В ее душе до сих пор живет ребенок, живет она сама, такая, какой была во времена своего детства. Вспомним, что говорил Знаменитый французский писатель Антуан де Сент-Экзюпери: «Ведь все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит».»




Не указаны источники из которых Людмила Брауде брала информацию. Не знаю может в то время это считалось нормой, но я привыкла к книгам, особенно написанными иностранными авторами, которые приводят источники и на фото и на цитаты. 


Тут же Брауде знает даже о том, о чем Астрид сама с собой разговаривает :) 


«Нет! – рассуждает сама с собой писательница. – He совсем так, как тогда! Но я еще не забыла, еще я могу вспомнить чувство блаженства, охватившего меня при виде того самого куста шиповника на бычьем выгоне, который впервые заставил меня понять, что такое красота. Я могу еще ощутить аромат шиповника, могу слышать посвистывание коростеля во ржи летними вечерами и уханье сов на совином дереве весенними ночами…»


В конце предисловия пишет, что все материалы предоставила сама Астрид и источником служила книга шведской исследовательницы Маргареты Стрёмстедт «Астрид Линдгрен» (1977). 


Брауде много пишет о том, что нужно сохранять в себе ребенка, что Астрид удивительная женщина и писательница, с этим я очень согласна :) Еще мне очень нравится, что и Астрид и все скандинавские писатели не скрывают от детей всю правду жизни и когда эти дети становятся взрозлыми у них нет «разрыва шаблона». 


«И она не скрывает от своих маленьких читателей, что в мире есть нищета, горе, страдания и болезни. Она рассказывает о людях, которые с трудом сводят концы с концами в современной Швеции. И о том, что может огорчить ребенка.»



Есть информация о родителях Астрид, во многих книгах ее нет. Автор рассказывает небольшие истории о самых популярных книгах Астрид. Все повести Астрид объединяют доброта и внимательное отношение к ребенку. 



«Еще в первые годы жизни в Стокгольме Линдгрен поняла, сколько на свете несчастных детей, которые и не подозревают, что жизнь может быть такой, как у ребят в Несе. Когда ее сын Лассе был маленьким и будущая писательница гуляла с ним в парке, она видела, как часто малышей «воспитывают» руганью и даже побоями. Еще больше возмутили Линдгрен неразумные требования некоторых педагогов в школе, где учились ее дети. Астрид сознательно встала на сторону малышей.»

«Пеппи Длинный Чулок - умная и находчивая, добрая и человечная - подлинная героиня книги. И потому так любят Пеппи ее друзья Томми и Анника и все маленькие жители шведского городка и южных островов. И потому так спокойно отпускает с нею на далекие острова своих детей мама Томми и Анники, уверенная, что у «этой Пеппи», как называют ее про винциальные тетушки, «доброе сердце». Она весела, обладает необычайным чувством юмора и оригинальным умом. Пеппи Длинный Чулок, не обращая ни на кого внимания, живет в мире своего детства, в особом мире справедливости и счастья. И может быть, потому, что этот мир так хорош, она «не желает стать взрослой», то есть перейти в мир мещанства, со всеми его скучными и мелкими заботами.»

Популярность Карлсона в нашей стране скорее всего савязана с более милым его представлением, неоригинальным переводом и мультфильмами. В Швеции Карлсон является отрицательным персонажем и не настолько популярен. 

«Прежде чем стать Карлсоном, он был господином Лильонквастом из сказки «В Стране Между Светом и Тьмой» и Крошкой Нильсом Карлсоном из одноименной сказки. А случилось это так. Однажды дочка Линдгрен Карин, которая уже придумала имя Пеппи Длинный Чулок, неожиданно попросила маму «Расскажи про господина Лильонкваста. Только пусть он будет добрый дяденька и обязательно прилетает к детям, когда никого нет дома». И Линдгрен тут же начала рассказ про господина Лильонкваста, который прилетает к больному мальчику и уносит его в «Страну Между Светом и Тьмой», где можно на деревьях собирать леденцы, где мальчик летает, водит трамваи и где ровно ничего не значит, что у него больная нога. Так появился первый летающий герой Линдгрен. Одновременно она напечатала и сказку про Крошку Нильса Карлсона, который навещает мальчика Бертиля, у которого умерла сестренка. Причем является только тогда, когда его родители на фабрике. Затем с господином Лильонквастом и с Крошкой Нильсом Карлсоном что-то случилось. Господин Лильонкваст снова прилетел, но на спине у него был уже пропеллер, и звали его Карлсоном, который живет на крыше.»



Книга написана очень детским языком, многая информация смягчается или вообще не приводится, наверное чтобы не «травмировать» детский мозг :), хотя автор и пишет, что Астрид была прямолинейна и не врала детям. 



Комментариев нет:

Отправить комментарий