«Чудеса надо уметь делать своими руками. А иначе им откуда еще взяться, чудесам-то?»
Петсон – рассеянный немолодой мужчина (в книге он старик и хозяин, хотя я считаю этот перевод не верным) живущий в шведской деревушке, в глубинке. Петсон постоянно что-то мастерит и изобретает. В его домике (судя по рисункам) всегда царит беспорядок и сам он выглядит не очень аккуратно, это меня первое время очень отталкивало от покупки книг... (но и в домике Карлсона всегда царил беспорядок :).
Финдус – веселый и шкодный кот, который попал в дом к Петсону в коробке с надписью «Финдус зеленый горошек» (Findus – название крупной шведской компании, производящей продукты). Финдусу постоянно бывает скучно и он попадает в какие-то ситуации, а Петсон приходит ему на помощь. Конечно Финдус особенный кот, он может разговаривать, но понимает его только Петсон.
К сожалению, многие русские переводы являются очень свободным пересказом оригиналов, зачастую с заменой иностранных слов, традиций и быта на привычные (как кому-то кажется в издательстве) российскому человеку, отсюда получаются нелепицы. Герои превращаются в кого-то другого, у них меняются характеры и смысл историй в таких книгах становится тоже другой.
Рождество в домике Петсона
/ Pettson får julbesök / Петсон получает рождественский визит (дословно)
Автор и художник Свен Нурдквист
Перевод со шведского Виктории Петруничевой (2013)
Издательство Белая ворона / Альбус корвус
2019
Издательство указывает 1996 год как первый год публикации книги, я узнала, что год был 1988.
Наверное, это самая трогательная история. Петсон повредил ногу и конечно ничего не смог приготовить к Рождеству, а поэтому они с Финдусом остались без елки и рождественского стола, а еще дом нужно убрать, напечь печенье... столько дел, а на ногу не встать!
Рисунки с фирменными деталями художника в стиле комиксов, с забавными нюансами, которые даже в тексте не описываются...
Я полюбила этого котенка Финдуса и смешного Петсона с круглыми глазами в очках... :) Мне нравится, как художник изображает их эмоции и характеры в рисунках...
Все заканчивается очень хорошо, так, как и должно быть в рождественскую ночь :)
Механический дед мороз
/ Tomtemaskinen / Томтемашина (дословно)
Автор и художник Свен Нурдквист
Перевод Татьяны Олеговны Шапошниковой
Издательство Белая ворона
2018
Конечно ни о каком «деде морозе» в оригинале речи нет, боюсь скандинавы не знают о нем :) Эта бесконечная адаптация названий... не понятно для кого, люди, которые покупают скандинавскую литературу, знают их традиции. Меняем деда мороза на томте и получаем скандинавскую волшебную сказку...
Томте (или томтен) приходит к детям на Рождество и дарит подарки (обычно они еще и домовыми бывают, но это другая история). Рождество - это не Новый год и не 31 декабря.
Все заснеженные скандинавские домики похожи и у Линдгрен были такие же...
В этой истории много интересного: снежная пирамидка с желаниями для томте, игра в крестики–нолики кусочками сахара, празднование Дня Святой Люсии, в ее образе выступал котенок :)
Книга немного толще чем предыдущие, история длиннее, иллюстраций мало и они намного меньше по размеру. Но это совершенно трогательная история про взрослого человека, который не знает как сказать котенку/ребенку «правду» и «обманывает» его много дней. Ему приходится выкручиваться каждый день, чтобы держать в секрете сюрприз, который он готовит для Финдуса. А котенок тоже не отставал и придумывал сюрпризы для Петсона.
Книга наполнена атмосферой детства, добра, любви, где есть волшебство, которое окружает нас везде и всегда, нужно только захотеть это увидеть - открыть сердце (верить).
Комментариев нет:
Отправить комментарий