2 окт. 2020 г.

Мария Парр - Лена и Трилле из бухты Щепки-Матильды

Даже не ожидала как эти книги сейчас будут для меня актуальны... 


Наверное хорошие книги всегда «приходят» во время. Ведь я очень долго откладывала покупку первой книги (она еще была с другой обложкой), пока знакомилась с творчеством Астрид Линдгрен, а за это время автор уже написала продолжение. 

 



Мне нравятся красивые мятные обложки книг, иллюстрации, хоть и неоригинальные (в оригинале Бу Гаустад), но очень своеобразные, как будто их набросали грифелем. Обе книги выдержаны в одном стиле и одного размера. 




Вафельное сердце / Vafeļu sirdis: Lēna un es Satriektajā Matildē / 

Vaffelhjarte


Автор Мария Парр Maria Parr

Художник Аня Леонова

Переводчик Ольга Дробот (первый перевод 2008)

Издательство Самокат

2020


Первое издание в Норвегии в 2005 году. 


Уже с первых страниц я увидела, что главная героиня очень похожа и на Пеппи и на Лотту, только кажется, что немного взрослее. А потом я где-то прочитала, что норвежскую писательницу Марию Парр, некоторые называют новой Астрид Линдгрен. И это не удивительно, в ее книгах очень ярко выражен настоящий дух скандинавской литературы - храбрость, дружба, фантазия, правда жизни, отношение родителей к детям. 

Во второй книге будет даже небольшая «пародия» на Эмиля... 











Слог повествования легкий, много юмора почти на каждой странице, текст можно разобрать на цитаты... 

«У бабы-тети так прекрасно слеплено лицо, что она беспрерывно улыбается.» 

«Рождество не может быть каждый день, иначе оно наскучит.»


А еще мне понравилась «история» про то, как появилась радуга :) 

«Народ, конечно, считал Ноя большим чудаком, ну что он стаскивает разную живность в корабль на вершине горы, но Ной не обращал на насмешников внимания. И как только он управился, начался дождь. Сперва вода покрыла поля и дороги, потом поднялась выше домов и деревьев, наконец дошла до горы, где был Ной со своим ковчегом, и смыла тяжелую лодку, и она поплыла. Ной с семьей и зверинцем плавал по волнам несколько недель. Ужас в том, что все, кто был не в лодке, утонули. Бога это тоже огорчило, так что потом он придумал радугу и пообещал никогда больше не проливать на землю столько воды за раз.»




Очень позабавило как ребята не могли найти «полезность» нахождения папы в доме и радостно согласились, что если они едят вареную капусту и морковку, то тогда они нужны :) Вообще, все их приключения были веселыми и напоминали Эмиля из Лённеберги. 


«Лена стала веселая и счастливая. Как будто рядом со мной поселила бабочка.» 




«Знаешь, голубчик мой Трилле, бояться не обязательно. Это никому не помогает.»


«... скучать по кому-то – самое прекрасное из всех грустных чувств. – Пойми, дружище Трилле, если кому-то грустно от того, что он скучает без кого-то, значит, он этого кого-то любит. А любовь к кому-то — это самое прекрасное чувство на свете. Те, без кого нам плохо, у нас вот тут! — и он с силой стукнул себя в грудь.»


Я прочитала книгу за день, вот так открыла, начала читать и не смогла остановиться, пока не прочитала до конца. У меня такое редко бывает, даже растягивать удовольствие не хотелось. И да, я взрослая тетя чуть не плакала в конце книги. 


У Парр талант увлекательно рассказывать простые истории без сказочного мира, который часто был у Астрид Линдгрен, ее герои простые и реальные, как и все скандинавы, она не избегает серьезных тем для разговоров с детьми (как это делаем мы, русский народ). 




В книге есть рецепт вафель в виде сердца, которые едят все скандинавы на завтрак. 




Вратарь и море / Vārtsargs un jūra / Keeperen og havet


Автор Мария Парр / Maria Parr

Художник Аня Леонова

Переводчик Ольга Дробот

Издательство Самокат

2019


Первое издание в Норвегии в 2017 году. 




12 лет потребовалось для написания продолжения... Книга разбита по сезонам, в ней 
сохранился неподражаемый юмор и мудрость, но уже более взрослая и глубокая. Повествование медленное, озорства уже не так много, много жизненных переживаний, ребята повзрослели, у них появилась новая подруга, появилась ревность, влюбленность... С каждой перевернутой страницей становилось немного тоскливо, потому что скоро все закончится и книга и история про норвежских ребят... 


«Я думал о Биргитте все больше и чаще. К нам в класс будто прилетела диковинная птица - мягкая, теплая, не колючая и не кусачая, такая редкая заморская птица, которая не замечает в людях скверного характера и глупости.»







Опять перевели не правильно нисса, как «норвежского Деда мороза» - деда с бородой, а это вообще то гном. Странно такое уже читать от переводчиков. Еще не понравилась взаимосвязь цистита с переохлаждением у маленькой девочки, только несведущий в медицине человек мог написать такую ерунду. И конечно было много странных слов, которые переводчик не мог перевести более современным языком. 



В книге много «нестандартного»: поздняя беременность, поднята тема вегетарианства (я такое вообще ни в одной «детской» книге не встречала), понравилось, что героиня повести задается вопросами неравенства к девочкам, занятиями не по душе, что нужно делать не то, чтг хочется, а что принято в обществе. За это я люблю скандинавов - за правду с раннего возраста, за подготовку маленького человека ко многим сложностям жизни. 



Когда вот так все понимаешь и тебе хочется от всех спрятаться под одеялом и наступает взрослая жизнь. К концу книги я уже хотела реветь, все переживания главных героев пропустила через себя и еще много дней осмысливала прочитанное. Безусловно это одни из лучших книг, которые я прочитала за последнее время. 




А вообще я верю только в детские книги, потому что в них все так просто и при этом так глубоко. 



Думаю, что сравнивают Парр с Линдгрен не потому что у них одинаковая манера писать, а потому, что у них детство одинаковое, как и у всех скандинавских детей, где им разрешено просто быть и жить, исследовать и расти. 


Комментариев нет:

Отправить комментарий