5 февр. 2023 г.

Джоан Роулинг – Гарри Поттер и Орден Феникса

Очень захватило чтение про Гарри Поттера :) 


Пришлось купить продолжение в тех книгах, которые доступны в России. Ждать новые в серии с иллюстрациями Джима Кея придется скорее всего очень долго. А в этой серии их совсем нет, только на обложке. Корешки красивые и если собрать все книги, то получится Хогвартс… 


Иллюстрации американского писателя и художника японского происхождения, который нарисовал их в честь пятнадцатилетия со дня первого издания книги «Гарри Поттер и Философский камень» в США. Книги с ними поступили в продажу 27 августа 2013 года. В России книги с такими обложками вышли в издательстве Махаон в марте 2014 года.  


Жду две тайские книги в коллекцию и еще осенью выйдет третья книга Harry Potter and the Prisoner of Azkaban MinaLima, надеюсь ее тоже смогу купить.


Махаон во всех своих книгах использует перевод  М. Спивак, который достаточно близок к оригинальному тексту, только почти все названия и имена изменены. Еще Спивак использует очень много «быдлослов», которых можно было избежать и это в книгах на которых стоит возраст +6. 


Гарри Поттер и Орден Феникса 

/ Harry Potter and the Order of the Phoenix



Дж.К. Роулинг / J.K. Rowling

Иллюстрации Кадзу Кибуиси / Kazu Kibuishi 

Перевод с английского М. Спивак

2022


Детство и беззаботное веселье заканчиваются и начинается борьба со злом. Уже с самого начала Гарри сталкивается с тем, что ему необходимо спасать жизнь. Автор показывает какой стал Дадли. Отношение родителей очень сказывается на детях, как слишком агрессивное, так и все «спускающее с рук». Гарри был не доволен происходящим и что его оберегают от информации, потому что он еще несовершеннолетний и злился. Его желание расправиться со злом давало надежду (читателю), что все закончится хорошо. 



Столько ругательств в тексте… В фильме миссис Фигг была более добродушной старушкой, а тут она как-будто зек какой-то, да еще капслоком ругается :) 


Перевод оригинального текста. 


«Дадли лежал, свернувшись калачиком, на земле, хныкая и дрожа. Гарри наклонился, чтобы посмотреть, в состоянии ли он встать, но тут он услышал позади себя громкие бегущие шаги. Инстинктивно снова подняв палочку, он развернулся на пятках лицом к незнакомцу.

Миссис Фигг, их взбалмошная старая соседка, запыхавшись, появилась в поле зрения. Ее седеющие седые волосы выбивались из-под сеточки, на запястье звенела сумка для покупок, а на ногах наполовину были сняты шотландские ковровые тапочки. Гарри хотел поспешно убрать палочку с глаз долой… 

– Не убирай ее, идиот!  – закричала она.  

 А если их больше? – О, я убью Мундунгуса Флетчера!»


Перевод М. Спивак. 


«Дудли, скорчившись, лежал на земле. Он трясся и тоненько поскуливал. Гарри наклонился проверить, в состоянии ли Дудли ходить, но тут за спиной раздался лихорадочный топот. Инстинктивно вскинув палочку, Гарри развернулся - кто бы там ни был, встретить его лицом к лицу.

Из темноты, на ходу теряя клетчатые шлепанцы, появилась совершенно запыхавшаяся полоумная старушка миссис Фигг. Из-под сеточки для волос вырывалась путаная седая пакля, на запястье, позвякивая, раскачивалась авоська. Гарри суетливо дернулся, намереваясь поскорее спрятать палочку, но...

– Куда, балда! Не убирай! – завопила миссис Фигг. – А если тут еще есть? – Нет, я просто укокошу этого Мундугнуса Флетчера!»


И это еще не худший пример. Теперь понятно почему у фанатов Гарри Поттера такая неприязнь к текстам Спивак (хорошо, что она уже не узнает об этом, но издательство будет продолжать использовать ее тексты, потому что за все «заплачено»). 

Ну какая авоська? Сколько лет переводчице :) Ее многие слова приходится гуглить. Никогда не понимала почему люди застревают в своем прошлом и не обучают мозг. А ведь Гарри Поттер это современное произведение и вот зачем предлагать молодому поколению такой перевод?! 

В последние несколько лет «на» используется так часто и заменяет собой все предлоги. Мне очень непривычно мягко говоря. Даже когда изучала английский «на» означало «на поверхности», а у нас юбка на запахЕ стала, кофе на молоке, коктейль на баре… это сленг такой у молодежи или имеет отношение к языку какой-то национальности?! Использование «с» тоже набрало такие обороты, что уже официально многие говорят «с магазина». Меня удивляет такой спуск в век технологий и Интернета, неужели самообразование стало недоступным. И почему дальше по цепочке никто не исправляет?! Получается что все так говорят… 


– Кажется, пора спать, зевнув, сказала миссис Уизли. 

– Еще нет, Молли, – отозвался Сириус, отодвигая пустую тарелку и поворачиваясь к Гарри. – Знаешь, я на тебя удивляюсь. Я думал, ты первым делом спросишь про Вольдеморта.



Читать описание семьи Блэка было тяжело (в книге очень много длинных диалогов в отличие от кино). Понимаешь насколько некоторые могут находиться в собственном обмане и неправильном представлении о других людях. Высшая раса, чистая кровь… сколько народов пострадало от этого. В этом романе раскрывается столько человеческих характеров, личностей, поступков, очень интересно читать осмысленно, делать выводы и извлекать уроки как нужно и как не нужно делать. 


Эльфа семьи Блэк звали Kreacher / Кричер / Кикимер, Спивак назвала его Шкверчок… 🙈


Миссис Уизли в фильмах мне нравилась больше, чем в книгах. Она оказалась скандальной и слишком опекала Гарри. 

Заседание в минестерстве Магии по делу Поттера описывается более подробнее, чем в фильме, а слушание устроили Гарри как отъявленному бандиту, а не мальчику. Чем больше человека боятся, тем страшнее выбирают для него «наказание». 


Еще один из многих удивительных переводов слов с английского!! Спивак… 

« Хлоп.

Рядом материализовались Фред с Джорджем. Гарри уже так привык, что даже не сверзился со стула.»


О том, что Рон и Гермиона получили значки старост в фильме ни слова, как и о том, что Гарри был не слишком этому рад считая, что значок должен был получить он. 



Читала книгу от Махаон, а параллейно смотрела цветные иллюстрации Джима Кея.  







Комментариев нет:

Отправить комментарий