31 мар. 2020 г.

Сказочные повести скандинавских писателей

Не помню была ли такая книга в моем детстве, но увлекшись всем скандинавским и особенно муми-троллями, купила эту книгу в свою коллекцию. 



Книга наполнена замечательными повестями, некоторые уже давно не издаются... 


Сказочные повести скандинавских писателей

Переводчики: В. Островский, С. Тарханова, Л.  Жданов, Е. Грищенко, Т. Величко, В. Смирнова
Иллюстраторы: Б.А.Диадоров, Т. Янссон
Издательство Правда
1987 год 




Волшебный мелок

Автор Синкен Хопп
Перевод с норвежского В. Островского и С. Тархановой





Юн и Софус

Автор Синкен Хопп
Перевод с норвежского В. Островского и С. Тархановой



Продолжение сказки про волшебный мел. 



Тутта Карлсон Ян Экхольм, Людвиг Четырнадцатый и другие

пересказ со шведского Е. Грищенко и А. Максимовой

Помню из детства, по этой повести был снят художественный фильм. 



Люди и разбойники из Кардамона 

Автор Турбьёрн Эгнер
Перевод с норвежского Т. Величко. Стихи перевёл Ю. Вронский. 





Конечно кому-то покажутся слишком приметивные иллюстрации да еше и черно-белые, но я люблю оригинальные иллюстрации и переводы. Чего не скажешь про книги о муми-троллях... Все они имеют не одно издание, серьезно отличаются по сюжету и набору иллюстраций. 


Это ж надо так спрятать переводчиков, в самом конце оглавления... «Муми-тролль и комета» и «Шляпа Волшебника» со шведского перевел В. Смирнов, многие считают его лучшим, а мне, если его сравнивать с новым переводом 2019 года, он не очень нравится. 













У Смирнова получился неплохой перевод, если не обращать внимания на папу Муми-тролля вместо Муми-папы, слишком детский язык повествования и странные слова, которые некоторым кажутся милыми, но мне не нравится его Муми-мамино «оххохонюшки», ну не могла она так причитать... у нее более позитивный взгляд на вещи. В других повестях он изменил имена еще хуже... 

Я буду сравнивать этот старый перевод с новым, который считаю лучшим на сегодняшний день, но мне нравится, что в старом издании более длинный текст. 

Думаю, многие считают лучшим переводом тот, который прочитали впервые и к которому привыкли, а в остальных всегда найдут изъяны :) 



А еще тут мартышка вместо котенка и другие иллюстрации, чем в более новом переводе. 


У Сниффа ушки меньше и Хемуль совсем другой, у муми-семейства глаза узкие, все иллюстрации светлее и распределены в другом порядке, есть даже те, которых нет в новом переводе.






































Нашла информацию, что «Комета» есть в трех вариантах и иллюстрации несколько отличаются в каждом. Туве была недовольна первыми повестями и постоянно их исправляла. Смирнов видимо переводил вариант с мартышкой. Сейчас в основном издают вариант с котенком. Еще есть информация, что под редакцией племянницы Софьи Янссон (Туве передала ей все права) проведено редактирование и переиздание текстов, которые сильно упростили. 

Смирнов перевел только 4 повести - Муми-троль и комета, Шляпа Волшебника, Мемуары Муми-папы, Опасный канун. 

Шляпа Волшебника

В этом переводе у Смирнова рыба Панталошка вместо рыбы Мамелюк, Тофсла (в красной шапочке) и Вифсла мальчики (а они девочки :), в новом переводе они тоже мальчики... 


В следующих переводах у него: Супротивка (Юксаре), Мимла, Крошка Ми, Зверок Шнырок, Зверок Соусок, Скалотяпы (Клипдассы). 


Волшебная зима

Перевод со шведского Людмилы Брауде


Этот перевод уже интереснее предыдущего, но какие-то инородные иллюстрации... 






Иллюстраций всего три и они совершенно другие, муми-тролли как ослики, спят за столом и Муми-тролль в шапке и валенках странный... 



Комментариев нет:

Отправить комментарий